Skip navigation.
Home

Мне нравится, что вы больны не мной...

У Шукшина, кажется, есть рассказ, герой которого, мужик, сидит и слушает хор. А хор поет "Там в степи широкой замерзал ямщик". И мужик идет к хористам, и обьясняет, что мужик не мог замерзать: он разговаривал в песне с товарищем, между ними было все нормально, не по-людски было бы дать замерзнуть человеку рядом с тобой. Ямщик именно что умирал, причем не от переохлаждения, от чего-то другого, не дал бы ему от холода друг погибнуть, благо, методик вагон и телега. И мужик в рассказе добивается, чтобы со сцены обьявили о том, что песня исполнена неправильно.

Я согласен с героем рассказа: такая постановка вопроса корректна потому, что это полностью извращает смысл сказанного. Песня акустически ничего не теряет, но смысл искажется полностью.

Так вот я в роли того самого шукшинского мужика из консерватории. Помните фразу, вынесенную в заголовок? Мне всегда не давала покоя мысль:

Хорошо, "я болен не тобой", "ты больна не мной". И как это может нравится? Если мы друг другу безразличны, да болей ты кем хочешь, мне-то какое дело? И наоборот. Мне может нравиться, если я тебе не безразличен. Или эта же предпосылка может оставить меня абсолютно равнодушным. Но только так, не получается по-другому. Изначальная конструкция лишена логики.

Так вот, если кто не в курсе, текст этой песни - это Цветаевский перевод французских стихов. И в оригинале эта самая фраза, которая сверлила мне мозг, звучит так:

"Ça me plaît que vous n'ayez pas le mal de moi,"

Непоэтический перевод:

"Мне нравится, что ты не держишь зла на меня".

Все. Пазл сошелся. Эти двое не романтически страдали друг по другу, вздыхая по поводу того, что они друг по другу не болеют. Эти двое были в отношениях. Отношения закончились. Осталось лишь спокойное восприятие бывшего партнера, и он/а больше не цепляет взглядом, прикосновением, словом. Больше не уплывает Земля из под ног, когда они рядом. Они не станут мужем и женой:

Que jamais l'on n'aille étonner pour nous:
Alléluia! dans silence d'une église.

И другая рядом с бывшим партнером не вызывает злости или ревности: все прошло. Действительно прошло. И спасибо тебе, за все то хорошее, что было между мной и тобой.

La fin.

Не понял. Что за

Не понял. Что за хрень? Кто на ком стоял?

Ты помнишь

Ты помнишь фильм, который ты мне горячо рекомендовал?
- За что ж Вы так Настасью Филлиповну-то?
- Да накатило. Вставил ей ствол в ухо, и....

Это как-то...

Это как-то... неожиданно, что-ли.
Я даже расстроился зачем-то.

Ты просто

Ты просто контекста не знаешь. Есть такая очень злая пародия на "Идиота" Достоевского. Фильм называется "Даун-Хауз". Князь Мышкин там - сбрендивший программист, вернувшийся с лечения в Швейцарии, Рогожин - бандюк, Настасья Филлиповна - .... ну сам увидишь, если хочешь.

Фильм был рекомендован ККК и давно уже разобран на цитаты. Вот "Да так, накатило чего-то" - одна из них. Там вообще весь фильм - злой и ядовитый глум, но очень неплохо сделанный. Я пересмотрел с большим удовольствием: правильный взгляд на цирк уродов, который из себя представляет оригинальное произведение. Стоит посмотреть.

Сказочный.

Сказочный. Сказочный долбоёб.

Воистину. Ты

Воистину. Ты знал, бро. Но это надо в записи, именно в исполнении этого актера.

Самая любимая - "Вы меня невинности лешили и под Pink Floyd развратили".

Отрежьте тогда

Отрежьте тогда мне ещё кусочек. И с собой заверните. Я Гаврилу Иордалионовича угощу. (с) оттуда же

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.